Каждый дурак знает, что до звезд не достать, а умные, не обращая внимания на дураков, пытаются.
Есть у нас друг - Ник, этот человек примечателен тем, что где-то с год назад он уехал в Китай учиться, но, проучившись с полгода, вернулся. В этой истории важно не то, что он вернулся, а то, что он изучал китайский, добился кое-каких успехов и был за эти самые успехи отмечен. Некоторое время назад, Ник обосновался в паре кварталов от нас и стал ходить в ту же качалку, куда мы с Лос уже два месяца ленимся ходить. Ну и, собственно, история Ника из этой качалки, оставляю, как он описывал.
"В спортзале с интересом разглядывал очередную бестолковую татуировку с китайскими иероглифами. История о юноше, который любил суп настолько, что наколол себе соответствующие иероглифы на плечо, была ещё свежа в моей памяти, но этот парень её превзошел. Дело в том, что у него на плече были выбиты символы, которые вместе вообще никак не рифмуются, и читаются как "шенг дзиэн". Первый обозначает "рожать" и "новый", а в сочетаниях придает оттенок мужественности, второй - "дзиэн" - обладает простым значением "видеть". В сумме, как уже говорил - ерунда.
Но.
Второй иероглиф имеет одинаковое чтение с ещё одним символом, который тоже "дзиэн", но он уже обозначает "комнату" и, самое интересное в этой истории, сочетается с первым "шенгом".
Общий их смысл уже - "туалет" ^_^
Просто даже и не знаю, что и думать об этом крутом парне. Может его так китайские татуировщики протроллили? Или это просто очередная попытка транслитерировать хрень с русского на китайский? Хотел парень быть "рожденный видеть", а стал (по крайней мере на слух) "туалетом"
"В спортзале с интересом разглядывал очередную бестолковую татуировку с китайскими иероглифами. История о юноше, который любил суп настолько, что наколол себе соответствующие иероглифы на плечо, была ещё свежа в моей памяти, но этот парень её превзошел. Дело в том, что у него на плече были выбиты символы, которые вместе вообще никак не рифмуются, и читаются как "шенг дзиэн". Первый обозначает "рожать" и "новый", а в сочетаниях придает оттенок мужественности, второй - "дзиэн" - обладает простым значением "видеть". В сумме, как уже говорил - ерунда.
Но.
Второй иероглиф имеет одинаковое чтение с ещё одним символом, который тоже "дзиэн", но он уже обозначает "комнату" и, самое интересное в этой истории, сочетается с первым "шенгом".
Общий их смысл уже - "туалет" ^_^
Просто даже и не знаю, что и думать об этом крутом парне. Может его так китайские татуировщики протроллили? Или это просто очередная попытка транслитерировать хрень с русского на китайский? Хотел парень быть "рожденный видеть", а стал (по крайней мере на слух) "туалетом"
Например, я слышал про парня, который вытатуировал себе на плече саламандру. Круто, ничего не скажешь. Но. В Древней Японии саламандрой клеймили... проституток. Догадайся, что стало с парнем, если учесть, что его угораздило загреметь за решетку.
Rina Prince, а меня второй день выносит)) но да, иероглифы и символы это сурово.
Ситуация уж больно банальная, сколько таких историй рассказывалось, вот только, похоже, чужие ошибки никого не учат.
горный ленивый арел, это да)) а что у тебя за тату?
Далия Кифера,
Джекил и Хайд, это да, их много и они не особо учатся. И не будут. Сложно даже представить общество, в котором кончились идиоты.