Каждый дурак знает, что до звезд не достать, а умные, не обращая внимания на дураков, пытаются.
Только занявшись переводами я понял, что такое настоящий авторский стиль. Конечно, перевел я не так много... НО. Есть фики, которые я перевожу со скрипом - не потому что они неинтересные, а потому что тяжело написаны, - просто потому что уже договорился и так далее. А есть такие, от которых просто не могу оторваться. Так вот и вчера засиделся до двух ночи и не мог оторваться, разом заглотив четыре страницы.
А еще иногда вроде и написано просто, и сюжет интересный, а не идет - и все.
Но вот вспомнился один случай: перевожу значит простой фанфик (с языком у меня, честно говоря, не айс, но жить можно). Сасори/Дейдара пейринг. Весь фанфик драматичная обстановка, прямо рыдать хочется... Но представьте мое изумление, когда я понял, что я забыл про частицу "бы". Надо было переводить почти все в духе: "если бы Сасори тра-ля-ля, то было бы тру-лю-лю". И весь драматизм куда-то мгновенно улетучился
Так что курьезов таких тоже стоит опасаться)))
А вы сами переводите, да?
мой дедушка их слушает. ты ему не говори об этом, и считай, что мы друзья))
Satsumu Anoho ага, по всякому бывает... но реально такой драйв когда все идет.
покосился на свою неподдающуюся переводу писанину