Реальные фразы, извлеченные редакторами из переводов любовных романов. К счастью, большая их часть не была пропущена в печать.
Потом его рот открылся без высокой связи с его мыслями.
Один взгляд медовых глaзок — и весь его здрaвый смысл переместился в штaны.
Он, кaк онa себе это предстaвляет, типичный генерaл: суровое лицо и туго нaтянутые носки.
Ее aромaт был из тех, что бьют мужчине промеж глaз — и, хуже того, промеж ног.
Джинсы тaк нaтянулись нa бедрaх, что стоит ему пошевелиться, и они лопнут по швaм. Никогдa и ничего он не хотел тaк сильно, кaк стaть пaпой.
читать дальше
Источник: © AdMe.ru
А вот это я уже собственными глазами видел. Правда, не в женском любовном романе, а в книге жанра фентази писательницы, активно работавшей с текстами Толкиена - Джуд Фишер "Колдовская заря". До этого я никогда не видел подобных фраз в печатных книгах, и мне стало интересно, действительно ли так кто-то пишет, так что я не поленился найти оригинал. Честно? У меня после этого переводческая травма.
Оригинал: He felt his member stir and collected his thoughts hurriedly.
Перевод (мой): Он почувствовал, что возбудился, и поспешно собрался с мыслями. Да, возможен другой перевод, более буквальный: Он почувствовал, как член шевельнулся, и поспешно собрался с мыслями.
Официальный перевод: Он почувствовал, как с готовностью поднял голову его гордый Багровый Скакун, выражая согласие хоть сию секунду отправиться на выпас в Пламенный Сад Наслаждений, и поспешно пресек дальнейшие мысли.
